Høstkråker, stillheten et annet sted, svart skrift til hvite fugler, og en Shakespeare- oversettelse
Høstkråkeflukt
Ildrøde høstkråker
solnedgangshimmel
Og kråkene flyr
kveldinga varer hele dagen
Stillheten et annet sted
Stillheten er
et eget språk
Et annet sted er
ikke alltid et annet sted
Svart skrift til hvite fugler
Og noen ganger
blir min svarte skrift
til hvite fugler
som løfter natta
Ditt månelysansikt
skinner gjennom arket
Note:
“Å dikte er å vera
det vesle som ein vart
og sleppe kvite fuglar ut i nattesvart”
Tor Jonsson (1916-1951)
Sang fra Shakespeares skuespill “Cymbeline”;
et forsøk på en rimløs gjendiktning av de to første versene
Frykt ikke sommersolens skåldende hete
ei heller vinterens rasende stormer
Ditt verdslige arbeid er nå endelig over
både din lønn og din gjeld er betalt
Alle gylne ynglinger blir til støv til slutt
Frykt ikke tyranners vrede
deres raseri kan ei lenger nå deg
Bekymre deg hverken om mat eller klær
For deg er nå grasstrået og eiken like
Både ditt hode og din kropp blir til støv til slutt