Høstkråker, stillheten et annet sted, svart skrift til hvite fugler, og en Shakespeare- oversettelse

Høstkråkeflukt

Ildrøde høstkråker
solnedgangshimmel

Og kråkene flyr
kveldinga varer hele dagen

 

Stillheten et annet sted

Stillheten er
et eget språk

Et annet sted er
ikke alltid et annet sted

 

Svart skrift til hvite fugler

Og noen ganger
blir min svarte skrift
til hvite fugler
som løfter natta
Ditt månelysansikt
skinner gjennom arket

Note:
“Å dikte er å vera
det vesle som ein vart
og sleppe kvite fuglar ut i nattesvart”

Tor Jonsson (1916-1951)

 

Sang fra Shakespeares skuespill “Cymbeline”;
et forsøk på en rimløs gjendiktning av de to første versene

Frykt ikke sommersolens skåldende hete
ei heller vinterens rasende stormer
Ditt verdslige arbeid er nå endelig over
både din lønn og din gjeld er betalt
Alle gylne ynglinger blir til støv til slutt

Frykt ikke tyranners vrede
deres raseri kan ei lenger nå deg
Bekymre deg hverken om mat eller klær
For deg er nå grasstrået og eiken like
Både ditt hode og din kropp blir til støv til slutt